Profil

Langues

  • Français, langue natale
  • Anglais, niveau quasi natif

Études

2e Cycle

1er Cycle

Formation Continue

  • Formation continue (en français, en anglais)
  • Vis, travaille et étudie en :
    • Naissance à 1979 : français dans un milieu francophone
    • Depuis 1979 : français et anglais dans un milieu anglophone

Liste partielle de sujets et d’utilisateurs(trices) qui ont engagé mes services

  • Publicité et commercialisation ~ ARTvertize, BTX Printing, Foreign Type, Global Basics, Intergraphics, Jungle Communications, Market-Direct…
  • Compagnies aériennes ~ Air Canada, America West, British Airways, Delta, United, US Air…
  • Agences ~ Agnew Tech, Berlitz, Bowne, Certified Languages, Coto, Cyracom, Language Line Services, Network Omni, OmniLingua, Tru-Lingua…
  • Histoire de l’art ~ Rosa Bonheur, Maurice Denis…
  • Automobiles ~ Cadillac, Carquest, Ford, Honda, Hyundai, Lamborghini Murcielago LP640 and Gallardo Superleggera (March 2007), OnStar Systems, Toyota…

    Lamborghini – Gallardo Superleggera (March 2007)
  • Investissements ~ Dun & Bradstreet, Merrill Lynch, RR Donnelley…
  • Affaires ~ Legal, personal, professional…
  • Location d’autos ~ Dollar-Rent-a-Car, Enterprise, Hertz…
  • Organismes de charité ~ Churches, The Gathering, Good Sam Hospital…
  • Sous-titrage ~ Videos…
  • Informatique ~ Altura, Hewlett Packard, Honeywell, Intel, Linguistic Systems, Omnisoft, Unikix, Systran, Wang…
  • Tribunaux ~ Bankruptcy, federal, immigration, juvenile, municipal, superior courts…
  • Divertissements & Médias ~ Captions Inc., Intersound, National Geographic, Pacific Captions…
  • Finances ~ American Express…
  • Gouvernement ~ City and County officials, consulates, correctional facilities, FEMA, IRS, Immigration, labor unions…
  • Hôtels ~ Choice Hotels, Embassy Suites, Holiday Inn, Marriott…
  • Assurances…
  • Droit ~ Walter Nash, Pillsbury Madison & Sutro, Squire & Dempsey; bankcruptcy, contracts, litigation (civil, criminal), patents, wills…
  • Médecine ~ Columbia Medical, Mayo Clinic, NIH; dental, healers, hospitals, intuitives, psychiatrists, psychologists, social workers; CAM (complementary, alternative medicine) spiritual, traditional, tribal medicine, dental and medical instruments manufacturers, pharmaceuticals, tests…
  • Co-célébrant ~ Mariages…
  • Pharmaceutique ~ Merck…
  • Publication ~ National Geographic, Personal Strengths Publishing…
  • Produits ~ Avery (labels), Coca-Cola (beverages), Crayola (toys), Dial (cleaning products), Fa (beauty products), Gerber (baby food), GoVideo (electronics), Mary Kay (cosmetics), LA Spas (spas), Orange Sol (cleaning) Peerless (lighting), Rheobuild (contrete)…
  • Télécommunications ~ AT&T, British Telecom, France Telecom, MCI, Minitel, Mist…
  • Transport ~ U-Haul…
  • Voyages ~ American Express…

…et des centaines d’autres…

Ce qu’on dit des services reçus de Diane en tant que:

  • French teacherDarla Cox, La Jolla Country Day, High School Administrator ~ Diane est féminine et a de l’entregent; ses élèves et leurs parents ont fait son éloge en tant qu’éducatrice de 5e année de français et tutrice…
  • Simultaneous and Consecutive Court InterpreterOlivier Delmarche, Juge ~ Traduction impeccable et rapide…
  • French-Canadian Voiceover TalentGreat Scott Productions ~ L’enregistrement de la voix hors-champ de Diane en canadien-français a été parfait dès la première fois, nous épargnant ainsi du temps en studio et de l’argent…
  • FriendNina Rose Jackstadt ~ Diane est honnête, fiable et droite…
  • ParalegalAlson Kemp, Esq. ~ Diane est tout à fait bilingue dans ses traductions du français et de l’anglais et lorsqu’elle interprète les témoignages d’experts. Elle est fiable, intelligente et travaille avec assiduité…
  • Consecutive Court InterpreterWalter Nash, Esq. ~ J’ai aimé travailler avec Diane, j’ai confiance en sa façon d’interpréter…
  • Simultaneous InterpreterLamborghini ~ Professionnelle, précise et capable de travailler à juste vitesse. Nous n’aurions aucune hésitation à recommander Diane pour des services d’interprétation simultanée…
  • Consecutive over-the-phone InterpreterSana Jabara, Charles Fabian, Language Line Services ~ Extraordinaire interprète par appel conférences…

Cliquez ici pour lire d’autres références…

Style

  • Diane traduit en se basant sur les principes du mot-pour-mot, sens-pour-sens, et une approche résistant une appropriation complète. Lorsque cela est possible, Diane ajoute des notes explicatives et autres commentaires appropriés. L’association, la conceptualisation des idées, la grammaire, les perceptions, la terminologie, etc., variant d’une langue et d’une culture à l’autre, les mots n’apparaîtront pas dans le même ordre. L’accent est mis sur la recherche de la plus grande équivalence possible, tout en tentant de rester fidèle à la langue et à la culture et du texte source et du texte cible tout en s’évertuant à n’oblitérer ni l’une ni l’autre, tâche généralement très complexe et fastidieuse, nécessitant assiduité, rigueur et sensibilité. Une étroite coopération entre lecteurs ou auditeurs et auteurs ou conférenciers est toujours souhaitable. En général, l’équivalence culturellement et linguistiquement parfaites par la traduction n’existent pas.
  • Diane interprète de façon fidèle, généralement coulante, en consécutif ou en quasi-simultané, mot pour mot, sens pour sens, tout en respectant le contexte et le style. Si nécessaire, elle clarifie et ne présume pas, et sait équilibrer ses fonctions professionnelles tout en gardant une chaleur humaine.
  • La voix de Diane est plaisante, mélodieuse et chaude. Sa méthode de travail est professionnelle et souple, elle réduit le temps d’enregistrement et donc les frais.
  • Parajuridique pour avocats seulement. Diane fait ce qu’on lui demande tout en prenant de l’initiative. Elle utilise son bon sens et évite les dépenses inutiles. Une vraie professionnelle.
  • En tant qu’éducatrice/suppléante, « Diane livre la matière d’une façon chaleureuse et avec un sens de l’humour approprié. Elle commande le respect de ses élèves ». Darla Cox

Affiliations professionnelles

  • ACIA – Arizona Court Interpreters Association (1994-2004)
  • APA – Arizona Production Association (1994-2003)
  • ATA – American Translators Association (1984-present)
  • AITA – Arizona Interpreters and Translators Association (2003-2004)
  • CCIA – California Court Interpreters Association (1984-2004)
  • French Consulate – Search “Translators”, click “Arizona” (1995-present)
  • COURTS – Orientation: Arizona (1996), California (1984), Maryland (1995)
  • U.S. DLPT – Defense Language Proficiency Test – satisfait ou dépasse les exigences minimales de bilinguisme français et anglais (1998)
  • JCC – Judicial Council of California, Registered Interpreter of Nondesignated Languages (Out of state) (1993-2004)
  • NAJIT – National Association of Judiciary Interpreters and Translators (1993-1997)
  • NCTA – Northern California Translators Association (1985-1990)
  • TTIG – The Translators and Interpreters Guild (1989-1995, on-off)

Publiée et citée en français

La plupart des contrats américains étant de nature “Work for Hire” (17 U.S.C. sec 101), vous verrez rarement le nom de Diane paraître publiquement dans la majorité des cas. Parfois, on la crédite pour son travail, ou on lui écrit des références. Depuis 1984, elle a néanmoins été une voix invisible mais une voix persistante tant à l’écrit (traductrice) qu’à l’oral (interprète) pour des milliers de clients et des milliers de leurs écrits.

Phoenix, Arizona – Service civique

  • Vocalist
  • Women of Faith — Product sale
  • ATA Source, Online Publication of the Literary Division — Proofreader
  • Dictée des Amériques — Coordinate French spelling/grammar activity in Arizona
  • Phoenix Sister Cities WorldFest — Usher in music entertainment section
  • House Beautiful — Assist KAET, Channel 8, in auction of antiques
  • Celebrate Your Life — “Light angel” for Gregg Braden
  • Good Samaritan Hospital — Assist in the pre-natal care department
  • Four Season Orchestra — Usher and assist with front of house needs

Prix de traduction, références

Cliquez sur
——————————————————————————–

Langues

  • FRANÇAIS – Langue maternelle et paternelle
  • ANGLAIS – Quasi-native

FORMATION ACADÉMIQUE ET OCCUPATIONNELLE

TRADUCTRICE, CORRECTRICE, INTERPRÈTE, NARRATRICE, VOIX HORS-CHAMP, TUTRICE, BILINGUE