Conditions générales de Service

 

Au futur Client

Il est demandé à toute personne demandant mes services de fournir les renseignements suivants qui doivent, bien sûr, être vrais :

  • Votre nom complet et le nom de votre société
  • L’adresse de votre site Internet et votre adresse mèl/de courriel
  • Votre adresse postale et votre numéro de téléphone
  • Une description objective du ou des documents à être traduit, et/ou des services demandés
  • La date pour quand vous avez besoin de la traduction ou des services demandés et tout autre renseignement pertinent.

Consultation

Une consultation gratuite n’excédant généralement pas 15 minutes vous est offerte, par téléphone, par mèl/courriel. La consultation permet de déterminer les besoins du Client. Si une consultation plus élaborée est nécessaire, des frais s’appliqueront avant de pouvoir poursuivre.

Soumissions

  • Je ne m’implique pas dans les soumissions au gouvernement, dans les appels d’offres, dans les invitations à soumissionner, dans les mécanismes d’approvisionnement concurrentiel ou négocié. Veuillez vous reporter à la section « Cotation » ci-dessous. Les Fonctionnaires et les Agences de procuration, sont priés de me contacter lorsqu’ils sont prêts à RETENIR mes services, à négocier des modalités et des taux mutuellement acceptables. User de mon temps et de mon expertise pour négocier est pour moi une tâche habituellement facturable.

Honoraires

Plusieurs facteurs déterminent les honoraires de Diane Goullard, French and English Communication ServicesSM en tant que traductrice, correctrice, interprète, voix hors-champ, consultante. Ces considérations varient d’une mission à l’autre. Les estimations de prix, les devis fixes sans avoir préalablement vu les documents ou obtenu tous les détails d’une mission, pourront varier en plus ou en moins une fois tous les détails établis.

Devis gratuits

Un devis prendra aussi peu qu’une quinzaine de minutes si les exigences sont clairement établies, les particularités clairement spécifiées, toutes les personnes impliquées se sont entendues, les modalités sont clairement définies même si elles peuvent être souples, le temps de discussion est alors bref, souvent moins de 15 minutes. Cette consultation initiale, et le prix cité, sera gratuite.

Devis plus élaborés

Certains devis impliquent des éléments complexes et nécessitent plus de temps—il peut s’agir d’une mission qui exige des explications, des recherches, d’une situation délicate qui demande à être discutée, d’un handicap, d’émotions vives qui peuvent ralentir le processus et devoir être exprimées ; il peut s’agir encore de la nécessité de faire intervenir des tierces personnes, qui mènent à la simple réalisation qu’il devient nécessaire d’investir du temps pour que la mission se déroule avec paix et calme.

Service à la Clientèle et bien-être, un atout psychologique de grande valeur

Que vous me contactiez vous-même pour obtenir mes services langagiers, ou pour acheter une création faite main, ou que vous le fassiez par l’entremise d’une agence, d’une société, un service personnalisé, des questions et des réponses directes mutuellement pertinentes peuvent contribuer à votre bien-être, satisfaire votre besoin d’estime et de respect, d’accomplissement, de sécurité (Pyramide de la hiérarchie des besoins de Maslow).  Voici ce que je promets dans mon approche à vous servir, qui mènera, je l’espère, à une expérience humaine plaisante :

  • Je suis à l’écoute, j’essaie de comprendre, je vous entends || Vous vous sentez valorisé(e)
  • Je réponds à ce que vous me demandez || Vous ressentez une paix intérieure, vous n’avez pas à contourner un obstacle de compétitivité, ni à contourner des options informatisées qui n’ont rien à voir avec ce que vous demandez
  • Je vous accorde une attention particulière, favorise l’harmonie || Vous vous sentez assuré(e) le succès de votre démarche, les problèmes sont réduits, je vous épargne la confusion et le chaos, des problèmes plus tard
  • Je réponds à vos questions précises, adaptées à votre demande et pas à d’autres, je vous écoute || Vous vous sentez apprécié(e), l’énergie est constructive et plaisante
  • Je me dévoue à vous écouter, à lire ce qui vous concerne vous || Vous vous sentez écouté(e), respecté(e)
  • Vous communiquez avec une seule personne du début à la fin de la mission à accomplir || Vous ne perdez pas votre temps en transferts, en enregistrements, de service en service, vous n’avez pas à répéter votre histoire encore et encore à différentes personnes à chaque fois
  • Je communique avec vous dans votre langue natale, soit le français, soit l’anglais || Je vous épargne les frustrations, les malentendus, vous éprouvez un sentiment d’appartenance, vous êtes bien chez vous
  • Je mets constamment à jour mes aptitudes, mes compétences professionnelles et personnelles, j’apprends || Vous en bénéficiez, vous avez affaire à un être humain qui vous traite avec humanité
  • Je m’efforce à faire de mon mieux à tous les jours, me basant sur cette philosophie de la vie de Kent M. Keith, décrite dans son poème, ‘Anyway’, http://www.paradoxicalcommandments.com || Je souhaite votre respect mutuel – car, ainsi, nous avons à notre portée de rendre le monde meilleur
  • Assurance de qualité – la mission que vous confiez à Diane est dans les mains d’une professionnelle qui a une formation poussée et qui est très consciencieuse || Vous recevez un service personnalisé, vos renseignements sont confidentiels.

Échantillons et tests de traduction

Échantillons – ils peuvent être demandés, mais ils sont payables et encourent mes honoraires professionnels.

Tests de traduction – Vu la sournoiserie de certains en ce qui concerne les tests de traduction qui sont en fait des tests camouflant des projets réels ou autres situations suspectes, je dois vous référer au fait que mes diplômes, mes années d’expérience et de formation, et mes compétences, sont réels et vérifiables. Ce site Internet vous offre amples détails pour mener cette vérification.

Méthode

J’utilise des méthodes de recherche et des outils à jour qui n’incluent pas de traduction automatique, ni de traitement sémantique de la parole. Rappelez-vous que la mondialisation et la technologie ne surpassent pas le besoin de communiquer les uns avec les autres, de donner et de recevoir compréhension et humanité.

Paiement, Annulation, Remboursement, et Qualité

Je suis une personne raisonnable, pas une machine, et je m’intéresse à ce que je fais et à qui je sers. Si vous avez un souci, discutez-en avec moi.

Paiement. Tous mes Clients doivent faire une demande de service sous une forme ou une autre avant que mon travail puisse commencer. Je demande soit la moitié d’avance, soit la somme totale à mes nouveaux Clients ; s’il s’agit de la moitié, je demande le reste de la somme totale sur livraison du travail complet. J’accepte les paiements par chèque, mandat poste, ou comptant parfois, en dollars Américains seulement (USD), et mon travail débute généralement une fois la somme reçue. La plupart des Clients paient d’avance.

Annulation. Si le travail n’a pas commencé, vous consentez à me payer une somme compensatoire. Si le travail a débuté, s’ajouteront à cette somme, mes honoraires professionnels pour le travail complété.

Remboursement. Aucun remboursement ne peut être accordé pour un travail exécuté.

Qualité. Si vous croyez qu’un problème de qualité se présente, laissez-le moi savoir au plus tôt, en me donnant des détails pertinents.

En conclusion

En utilisant, ou en continuant d’utiliser les services de Diane Goullard, French and English Communication Services℠ LLC, vous consentez aux modalités décrites. Contactez Diane si vous avez quelque question ou commentaire.