Concernant Diane

 

CE QUI POURRAIT VOUS INTÉRESSER

Langues : Complètement bilingue en français et en anglais

Style

Le style de traduction de Diane est basé sur les principes du mot pour mot, sens pour sens, sur une méthode adaptative dans une certaine mesure. Lorsque possible, Diane ajoute des renvois et offre des observations pertinentes. Puisque les processus d’association, de rattachements, la culture, la grammaire, les perceptions, la terminologie, etc., diffèrent d’une langue à l’autre, les mots n’apparaîtront pas nécessairement dans le même ordre. L’emphase est mise sur une approche cherchant la plus grande équivalence possible, tout en demeurant fidèle et au texte source et au texte cible et à leur culture, sans oblitérer ni l’un ni l’autre—une tâche habituellement très complexe et fastidieuse, nécessitant assiduité, rigueur, délicatesse. Une étroite coopération entre le lecteur ou l’auditeur et l’auteur ou le locuteur est toujours préférable. Dans la plupart des cas, une traduction parfaitement équivalente culturellement et linguistiquement en tous points ne peut pas exister.

 

Style d’interprétariat

Le style d’interprétariat de Diane est fidèle, fluide, en modes consécutif, ou quasi-simultané. Diane rend mot pour mot, sens pour sens, respectant le cadre et le contexte. Elle clarifie lorsqu’elle n’est pas certaine du sens et ne présume rien. Elle affiche un bon équilibre entre le sens professionnel et un sentiment chaleureux d’humanité.

Style de Voix hors-champ / Narration

La voix de Diane est agréable à entendre, chaleureuse et mélodieuse. Vous la trouverez prête, accommodante, réduisant le temps et les coûts du travail en studio ou sur le plateau.

ASSISTANTE JURIDIQUE

Le style de travail de Diane en tant qu’assistante juridique est plaisant. Elle ne travaille que pour des avocats. Voici quelques commentaires d’avocats cotés « A-V » (Martindale-Hubbell). « Diane écoute ce qu’on lui demande ». « Diane se sert de son bon sens et de son jugement, elle suit un processus réfléchi et applique des moyens de rendre les tâches plus gérables ». « Diane est une vraie professionnelle ».

Style d’enseignement

“Diane est avenante et a un sens de l’humour approprié. Elle inspire le respect de ses élèves ». Darla Cox, Directrice adjointe, La Jolla Country Day School

Rétroaction des Clients servis par Diane

Professional Memberships

  • ACIA – Arizona Court Interpreters Association (1994 à 2004)
  • APA – Arizona Production Association (1994 à 2003)
  • ATA – American Translators Association (1984 à maintenant)
  • AITA – Arizona Interpreters and Translators Association (2003 à 2004)
  • CCIA – California Court Interpreters Association (1984 à 2004)
  • French Consulate – Search “Translators”, click “Arizona” (1995 à maintenant)
  • TRIBUNAUX – Introduction aux tribunaux : Arizona (1996), Californie (1984), Maryland (1995)
  • Ministère de la défense – Test de compétence linguistique – satisfait ou dépasse les exigences minimales pour la maîtrise et la connaissance du français et de l’anglais
  • CONSEIL JUDICIAIRE DE CALIFORNIE – Interprète agréée pour langues non-désignée (Hors de l’état) (1993-2004)
  • NCTA – Northern California Translators Association (1985 à 1990)
  • TTIG – The Translators and Interpreters Guild (1989 à 1995, par intermittence)

Academic Education and Professional Training

Professional Translator, Proofreader, Interpreter, Teacher, Tutor...

Diplôme de Maîtrise (2e cycle) en Littérature française. Traductions notables :

  • Projet de recherche appliquée pour ASU (Université de l’état de l’Arizona) | On FrenchAndEnglish.com
  • Mention lors du discours de remise des diplômes par le Président des états-Unis, le 14 mai 2009
  • Prix de traduction de l’ASU
  • Traduction du français à l’anglais par Diane Goullard de Esquisses décoratives, par René Binet, Architecte, publié (Decorative Sketches, Architecture and Design Influenced by Nature In Early 20th Century Paris), publié par Dover Publishing

 

Interprétariat

  • Interprète accréditée par-téléphone pour le français et l’anglais
  • Approuvée par les tribunaux

 

Certificate in French and English translation, Collège universitaire de Saint-Boniface, “CUSB”, Manitoba, Canada

Professional Voice Training and Performing

Baccalauréat en musique (spécialisation en voix, formation en langues)

 

Vocal training

  • Diction and voice – Nina Narducci, Pierre Mollet – Conservatoire de musique de Montréal

 

Chant

  • Diane chante en public comme soliste ou en tant que choriste, jusqu’à présent, elle a chanté en français, anglais, allemand, latin, russe..

 

Paralegal Training and Professional Experience

Certificat de parajuriste approuvé par l’Association du Barreau Américain

  • Saint Mary’s College of California – six ans d’expérience au sein de cabinets à la cote la plus haute (C.V. disponible)

 

Ongoing Continuing Education

Éducation permanente et rééducation, en français et en anglais

Vie, études et travail :

  • de la naissance à 1979: français, dans un environnement francophone
  • de 1979 à maintenant: français et anglais; dans un environnement principalement anglophone